Георги Джагаров Предвесеннее Предпролет

Красимир Георгиев
„ПРЕДПРОЛЕТ” („ПРЕДВЕСЕННЕЕ”)
Георги Георгиев Джагаров (1925-1995 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Мария Павлова


Георги Джагаров
ПРЕДПРОЛЕТ

Птици.
Птици.
Пеят птици.
Птици пеят.
А защо ли?
Тънкостволите
тополи,
виж ги –
още мръзнат голи.

И полетата
чернеят,
и балканите
белеят,
и потоците
немеят.
Зимата
е тука още.
А защо ли
птици пеят?

Може би
за туй, че снощи
звънна
весело
капчукът,
може би
за туй, че снощи
облаците
се снишиха,
снеговете
се смалиха
и навред
ледът пропука.

Нещо ново
стъпва тука.

По рътлини,
по долини,
из градини,
из алеи
нещо властно
и сурово,
нещо ясно,
нещо ново
се заражда,
никне,
зрее.
Но къде е то?
Къде е?

Птици.
Птици.
Пеят птици.
Бедни,
вдъхновени птици.

Те го виждат,
те го чувстват
в мълчаливото изкуство
на пръстта
и на водата,
на нощта
и светлината,
на проникващите листи,
на сърцата поривисти…

Все по-топли
дните греят.
Птиците са оптимисти –
пеят.
Нека.
Нека пеят!


Георги Джагаров
ПРЕДВЕСЕННЕЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Павлова)

Птицы.
Птицы.
Птичьи хоры
зазвучали.
А давно ли?
Еще в поле
тонкостволым
тополям –
вы замечали? –
зябко, голым.

В черном поле
ни растенья.
Горы в белом
облаченьи
и ручьи
в оцепененье.
Здесь еще
зимы владенья.
Отчего ж
запели
птицы?

Может быть
они запели
оттого,
что услыхали
звон капели,
что вчера под вечер
водосточных труб капелла
что-то
весело
запела?
Оттого ли,
что под вечер
облака
спустились ниже,
треснул лед,
повсюду лужи
и сугробы
вдруг
осели?
Нового
шаги
слышни нам.

По пригоркам
и низинам,
на полянах
и аллеях
что-то властное
родится,
что-то новое
творится,
крепнет,
зреет...
Только
где оно
таится?

Птицы.
Птицы.
Птичьи
хоры.
Бедных певчих
вдохновенных
не обманывает чувство,
птицы знают,
чуют это,
замечая
все приметы
молчаливого искусства
ледяной земли,
потоков,
темной ночи
и рассвета,
набуханье
первых листьев
и сердец биенье чистых...

Дни теплеют,
мир лаская.
Птицы,
птицы-оптимисты,
до чего же голосисты!
Пусть
поют
не умолкая!